Lluc 9:27

SUM PIC XRF DEV STU Verse (Feu clic per a capítol) Nova Versió Internacional: Trul·les us ho dic, que alguns que queden aquí no sabran la mort abans de veure el regne de Déu. Nou traducció viva us dic la veritat, alguns que estan aquí ara mateix no moriran abans que ells vegeu el Regne de Déu. ”Versió estàndard en anglès, però, us ho dic, veritablement, hi ha alguns que no podran tastar la mort fins que no vegin el regne de Déu.” Berean Study Bible la mort abans que vegin el regne de Déu. ”Berean Bíblia literal i us dic de veritat, hi ha alguns que queden aquí, que no degustaran la mort fins que no hagin vist el regne de Déu. 'New American Standard Bible' Però jo digueu-vos de veritat, hi ha alguns que queden aquí, que no degustaran la mort fins que no vegin el regne de Déu. ”Nou Versió del rei James, però us ho dic de veritat, hi ha persones que no podran tastar la mort fins que no vegin el regne. de Déu. ”rei J Ames Bíblia, però us dic una veritat, hi ha algunes persones que no podran degustar la mort, fins que no vegin el regne de Déu. Bíblia cristiana estàndardTrull, les dic, hi ha algunes persones que no podran tastar la mort fins que no la vegin. el regne de Déu. Versió anglesa temporal. Podeu estar segurs que algunes de les persones que hi seran no moriran abans de veure el regne de Déu. Traduccions de bones notícies Us asseguro que hi ha alguns que no moriran fins que no hagin vist el Regne de Déu. ' Holman Christian Standard Bible: Et dic la veritat: hi ha persones que no podran degustar la mort fins que no vegin el regne de Déu. Versió estàndard internacional Us dic que amb certesa, algunes persones que hi són aquí no experimentaran la mort fins que no vegin el regne de Déu. NETNet Bíblia, però segur que us ho dic, hi ha persones que no experimentaran la mort abans que vegin la regne de Déu. ' New Heart English Bible, però us dic la veritat: hi ha alguns que s’interposen aquí, que en cap cas no sabran la mort, fins que no vegin el Regne de Déu. La Bíblia aramaica en anglès normal “Us dic la veritat; Hi ha homes que s’interposen aquí, que no prendran part de la mort fins que no vegin el Regne de Déu. ”Traducció DE LA PARAULA DE DÉU: Puc garantir aquesta veritat: Algunes persones que s’estan aquí no moriran fins que no vegin el regne de Déu.” New American Standard 1977 “Però us ho dic de veritat, hi ha alguns que s’interposen aquí que no degustaran la mort fins que no vegin el regne de Déu”. King James 2000 Bible, però us dic una veritat, hi ha qui hi ha, que hi ha qui. no degustaran la mort, fins que no vegin el regne de Déu. El rei americà James Version, però us dic una veritat, hi ha algunes persones que no tasten la mort, fins que vegin el regne de Déu. Versió estàndard americana, però jo et diuen una veritat: Hi ha alguns que queden aquí, que no tindran gust de mort, fins que no vegin el regne de Déu. La Bíblia de Dieu-Rheims, però us dic una veritat: aquí hi ha alguns que hi hauran. no tasten la mort, fins que no vegin el regne de Déu. Traducció de la Bíblia Darby, però us dic una veritat: Hi ha alguns que queden aquí, que no degustaran la mort fins que no hagin vist el regne de Déu. Versió revisada anglesa. Però us dic una veritat, però n’hi ha que hi són. aquí, que no tindrà cap gust sabut de la mort, fins que no vegin el regne de Déu. Traducció de la Bíblia de Webster. Però, ja ho dic, hi ha persones que no degustaran la mort fins que no vegin el regne de Déu. veritablement que hi ha alguns que queden aquí, que sens dubte no sabran la mort fins que no hagin vist el Regne de Déu. ”Bíblia anglesa, però, us dic la veritat: hi ha alguns que s’interposen aquí, que de cap manera podran. sabor de la mort, fins que vegin el Regne de Déu. 'La traducció literal de Young i et dic, de veritat, hi ha alguns d’aquí que no podran tastar la mort fins que no vegin el regnat de Déu.' Estudi de la Bíblia Agafa la teva creu
... 26 Si algú s’avergonya de mi i de les meves paraules, el Fill de l’home s’avergonyirà d’ell quan vingui en la seva glòria i en la glòria del Pare i dels sants àngels. 27 Però, us ho dic de veritat, alguns que seran aquí no sabran la mort fins que no vegin el regne de Déu. ' 28 Al voltant de vuit dies després que Jesús digués aquestes coses, va agafar amb ell Pere, Joan i Jaume, i va pujar a la muntanya per resar. ... Berean Study Bible & middot; Descarregueu les referències creuades Mateu 16: 28Trull que us ho dic, alguns que estan aquí, no degustaran la mort fins que no vegin el Fill de l’home venint al seu regne. Marc 9: 1Llavors Jesús els va dir: “En veritat els ho dic, hi ha Hi ha qui es troba aquí, que no tastarà la mort fins que no vegi el regne de Déu arribar amb el poder. Tresor de l'Escriptura

Però, us dic una veritat, hi ha algunes persones que no podran tastar la mort fins que vegin el regne de Déu.

Jo dic.

Levític 11:10

Mateu 16:28
De veritat, us dic: Hi ha qui hi ha, que no tastarà la mort, fins que vegin al Fill de l’home venint al seu regne.

Marc 9: 1
I els va dir: De veritat, us dic que hi ha alguns que hi ha aquí que no tindran gust de mort, fins que no hagin vist el regne de Déu venir amb poder.

Joan 14: 2
A casa del meu pare hi ha moltes mansions: si ho va ser no tan, T'ho hauria dit. Vaig a preparar-vos un lloc.

alguns.

Joan 21: 22,23
Jesús li digué: 'Si ho fes per tardar fins que vingui, què? és alló a tu? segueix-me ...

la misericòrdia triomfa sobre el judici

gust.

Lluc 2:26
L'Esperit Sant li va revelar que no veuria la mort abans que ell hagués vist el Crist del Senyor.

Joan 8: 51.52.59
De veritat, de veritat, et dic: Si un home segueix la meva dita, mai no veurà la mort ...

actes 28:29

Hebreus 2: 9
Però veiem Jesús, que es va fer una mica més baix que els àngels pel patiment de la mort, coronat amb glòria i honor; que per la gràcia de Déu, tastés la mort per a tothom.

veure.

Lluc 22:18
Perquè us dic que no beuré del fruit de la vinya fins que no vingui el regne de Déu.

Marc 14:25
De veritat, us dic que ja no beuré més del fruit de la vinya fins aquell dia que el begui nou al regne de Déu.