Marc 6:31

SUM PIC XRF DEV STU Verse (Feu clic per al capítol) Nova Versió Internacional Aleshores, perquè molta gent venia i anava que ni tan sols tenia ocasió de menjar, els va dir: 'Vine amb mi per un lloc tranquil i descansa.' Traducció viva Quan Jesús va dir: 'Anem nosaltres mateixos a un lloc tranquil i descansem una estona'. Va dir-ho perquè hi havia tanta gent que venia i venia que Jesús i els seus apòstols ni tan sols van tenir temps de menjar. Versió Estàndard Anglès i els va dir: 'Vés-te a un lloc desolat i descansa una estona'. Per a molts anaven i anaven i no tenien cap lleure ni tan sols per menjar. Estudiar Bíblia Berea i els va dir: 'Vine amb mi en privat a un lloc solitari i descansem una estona'. Perquè molta gent anava i venia, i ni tan sols van tenir temps de menjar. Bíblia literal literal i els va dir: 'Vosaltres mateixos vingueu a un lloc solitari i descanseu una mica'. Per als que venien i els que anaven eren molts, ni tan sols van tenir ocasió de menjar. Nou americana Bíblia Estàndard i els va dir: Vés-vos-en a un lloc apartat i descanseu una estona. (Perquè hi havia molta gent que venia i anava, ni tan sols tenia temps de menjar.) New King James Version I els va dir: 'Vine a un costat deserts a un lloc desèrtic i descansa una estona'. Perquè hi havia molts d'anar i venir, ni tan sols van tenir temps per menjar. Reial James Bible I els va dir: Veniu-vos a vosaltres mateixos en un lloc desèrtic i descanseu una estona, perquè hi havia molts que venien i se n'anaven No tenia tan lleure com menjar. La Bíblia Cristiana Estàndard els va dir: 'Veniu vosaltres mateixos a un lloc remot i descanseu una estona'. Perquè molta gent venia i anava, ni tan sols tenia temps de menjar. Versió en anglès temporal, però tanta gent venia i anava que Jesús i els apòstols ni tan sols van tenir ocasió de menjar. Jesús va dir: 'Anem a un lloc on podem estar sols i descansar-nos'. Bones notícies Traduccions: Hi havia tanta gent que veia i venia que Jesús i els seus deixebles ni tan sols van tenir temps de menjar. Ell els va dir: 'Anem nosaltres mateixos a algun lloc on estarem sols i podreu descansar una estona'. Holman Christian Standard Bible Li va dir: 'Veniu vosaltres mateixos a un lloc remot i descanseu una estona'. Per a molta gent anava i anava, i ni tan sols tenien temps per menjar. Versió estàndard internacional Els va dir: “Vés-te’l a un lloc desèrtic per vosaltres mateixos i descanseu una estona”, perquè tanta gent venia i venia que ni tan sols tenia temps de menjar. NET Bible Li va dir: 'Vine amb mi en privat a un lloc aïllat i descansa una estona' (perquè molts anaven i anaven, i no hi va haver temps per menjar). Nou Cor de la Bíblia anglesa i els va dir: 'Vine lluny vosaltres mateixos a un lloc aïllat i descanseu una estona. Perquè hi havia molts d'anar i venir, i no tenien cap lleure tant per menjar. La Bíblia aramaica en anglès normal i els va dir: 'Vine, anirem al país sols i ens descansarem una mica.' Perquè hi anaven i venien molts i no hi havia lloc per menjar. Traducció DE LA PARAULA DE DÉUS. Li va dir: 'Anem a un lloc on podem estar sols per descansar una estona'. Molta gent anava i venia, i Jesús i els apòstols ni tan sols van tenir la possibilitat de menjar-se. Nou American Standard 1977 I els va dir: 'Veniu vosaltres mateixos a un lloc solitari i descanseu una estona'. (Perquè n’hi havia molts gent venint i venint, ni tan sols van tenir temps per menjar.) Bible James King 2000 i els va dir: Vine a vosaltres mateixos a un lloc desèrtic i descanseu una estona, perquè hi havia molts que vingueren i no tenien cap oci. tant com a menjar. El rei americà James Version i els va dir: Vingueu-vos a vosaltres mateixos a un lloc desèrtic i descanseu una estona: perquè hi havia molts d'anar i venir, i no tenien tant temps de menjar. Versió I els digué: Veniu-vos a un lloc desèrtic i descanseu una estona. Perquè hi havia molts d'anar i venir, i no tenien cap oci tant per menjar. Biblia de Douay-Rheims i els va dir: Vine a un lloc desèrtic i descansa una mica. Ja que anaven i anaven molts: i no tenien tant temps per menjar. Darby Bible Translation I els va dir: Veniu-vos a un lloc desèrtic i descanseu una mica. Els que venien i els que hi anaven eren molts, i no tenien ni aventura a menjar. Anglès Versió revisada i els digué: Veniu vosaltres mateixos en un lloc desèrtic i descanseu una estona. Perquè hi havia molts d'anar i venir, i no tenien cap lleure tant per menjar. Traducció bíblica de Webster i els va dir: Veniu-vos a vosaltres mateixos a un lloc desèrtic i descanseu-vos una estona: perquè hi havia molts d'anar i venir, No tenien cap lleure tant per menjar. Nou Testament de Wymymouth Després, els va dir: 'Vine, tots, a un lloc tranquil i descansa una estona'. Hi havia molts d'anar i venir, de manera que no tenien temps ni tan sols per menjar. Bíblia anglesa Els va dir: 'Vosaltres vau apartar-vos en un lloc desèrtic i descanseu una estona'. Perquè hi havia molts d'anar i venir, i no tenien cap lleure tant per menjar. Traducció literal de Young i els va dir: 'Veniu vosaltres mateixos a part en un lloc desèrtic i descanseu una mica' per als que vénen i els que vingueu. eren molts, i ni tan sols per menjar van tenir oportunitat, Estudi de la Bíblia L’alimentació dels cinc mil
Mentrestant, els apòstols es van reunir al voltant de Jesús i li van portar tot el que havien fet i ensenyat. I els va dir: 'Vine amb mi a un lloc solitari i descansem una estona'. Per a molta gent anava i anava, i ni tan sols tenien temps per menjar. 32 Per tant, es van anar en un vaixell per si mateixos a un lloc solitari. ... Berean Study Bible & Middot; Descarregar les referències creuades Mateu 14: 13 Quan Jesús va sentir parlar de Joan, es va retirar amb vaixell en privat fins a un lloc solitari. Però les multitud es van assabentar i el van seguir a peu de les ciutats. Marc 3: 20 Aleshores Jesús va tornar a casa, i una vegada més es va reunir una multitud, de manera que ni els seus deixebles no podien ni menjar. Tresor de l'Escriptura

I els va dir: Veneu-vos a part en un lloc desèrtic i descanseu una estona: perquè venien i anaven molts, i no tenien tant temps de menjar.

vine.

la por de l’home és una trampa

Marc 1:45
Però va sortir i va començar a publicar ella molt, i per escampar l’estranger, en la mesura que Jesús ja no podia entrar obertament a la ciutat, sinó que es trobava sense llocs desèrtics: i venien a ell des de cada quart.

Marc 3: 7,20
Però Jesús es va retirar al mar amb els seus deixebles, i una gran multitud de Galilea el va seguir i de Judea ...

Jesús diu a Peter que llenci la seva xarxa

Mateu 14:13
Quan Jesús va sentir d’ellaEs va partir d'allà en vaixell cap a un lloc desèrt, a part; i quan la gent ho havia sentit del mateix, el van seguir a peu de les ciutats.