Filipenses 1:27

SUM PIC XRF DEV STU Verse (Feu clic per al capítol) Nova Versió Internacional. Qualsevol que passi, condueu-vos d’una manera digna de l’evangeli de Crist. Aleshores, tant si venc a veure't com si només sentí parlar de tu en la meva absència, sabré que estàs ferm en un sol Esperit, esforçant-te com a únic per la fe de l'evangeliNova Traducció viva Per damunt de tot, has de viure com a ciutadans del cel conduint-vos d’una manera digna de les Bones Notícies sobre Crist. Aleshores, tant si venc a veure't de nou com si només escolto sobre tu, sabré que estàs junt amb un esperit i un únic propòsit, lluitant junts per la fe, que és la bona notícia. Versió estàndard en anglèsNomés deixem el teu estil de vida. digneu-vos de l'evangeli de Crist, de manera que si venc a veure't o estic absent, puc escoltar que sigueu ferms en un sol esperit, amb una ment que s'esforça un al costat de la fe de l'evangeli, Berean Study Bíblia No obstant això, condueu-vos d’una manera digna de l’evangeli de Crist. Aleshores, si venc a veure't o només escolto sobre vosaltres en la meva absència, sabré que us mantingueu ferm en un sol esperit, lluitant junts per la fe de l'evangeli, Bíblia literal Berean. Només us conduireu de valent de l'evangeli de Crist. Per tant, tant si heu vingut i vist-vos, com si no hi esteu, puc sentir les coses que us concerneixen, que esteu ferm en un sol esperit, esforçant-vos junts amb una sola ment per la fe de l’evangeli, només la Bíblia estàndard nord-americana. conduïu-vos d’una manera digna de l’evangeli de Crist, de manera que si jo us veig o us resti absent, sentiré de vosaltres que esteu ferm en un sol esperit, amb una ment que s’uneix per la fe de l’evangeli; Nova King James VersionNomés deixeu que la vostra conducta sigui digna de l'evangeli de Crist, de manera que si vingui a veure't o estic absent, puc sentir parlar dels vostres assumptes, que us mantingueu de pressa amb un sol esperit, amb una sola ment lluitant per la fe. de l’evangeli, King James BibleOnly l i la vostra conversa sigui com es converteix en l’evangeli de Crist: que si jo et veig, o estigui absent, puc sentir parlar dels teus assumptes, que et posis ràpid en un sol esperit, amb una sola ment que s’uneixin junts per la fe del gospel; Christian Standard Bible: només una cosa: com a ciutadans del cel, visqueu la vostra vida digna de l'evangeli de Crist. Aleshores, tant si venc a veure't com si estic absent, sentiré parlar de tu que estàs ferm en un sol esperit, d'acord, lluitant junts per la fe de l'evangeli, la versió anglesa contemporània Per sobre de tot, has de viure en un forma que fa honor a les bones notícies sobre Crist. Aleshores, tant si us visito com si no, sentiré que tots pensem igual. Sabré que esteu treballant junts i que esteu lluitant colze a colze per aconseguir que els altres creguin la bona notícia. Bones notícies Traducció Ara bé, l’important és que la vostra forma de vida sigui com necessita l’evangeli de Crist, per la qual cosa, tant si sóc capaç d’anar o no a veure, sentiré que esteu ferm amb un propòsit comú i que amb un sol desig estàs lluitant junts per la fe de l’evangeli. Holman Christian Standard Bible: només una cosa: viu la vida d’una manera digna de l’evangeli de Crist. Aleshores, tant si venc a veure't com si estic absent, sentiré parlar de tu que estàs ferm en un sol esperit, amb una ment, treballant colze a colze per la fe que prové de l'evangeli, Versió Estàndard Internacional. L'únic que importa és que continueu vivint com a bons ciutadans d'una manera digna de l'evangeli del Messies. Aleshores, tant si venc a veure't com si em quedo fora, potser escoltaré tot sobre tu, que estàs ferm en un sol esperit, que lluita amb una ment per la fe de l'evangeli. NET BibleNotament condueix-te d'una manera digna de l’evangeli de Crist de manera que, tant si venc a veure’t com si estic absent, hauria d’escoltar que esteu ferm en un sol esperit, amb una sola ment, lluitant l’un al costat de l’altre per la fe de l’evangeli. Heart Bible BibleNomés deixeu que el vostre estil de vida sigui digne de la Bona Notícia de Crist, perquè, si vingui a veure't o estic absent, puc sentir parlar del vostre estat, que us mantingueu ferm en un sol esperit, amb una ànima esforçant-se per la fe de les bones notícies; bíblia arameu en anglès normal; guiem tal i com s’adapti a l’evangeli del messies, perquè si vingui a veure't o si estigui absent, puc sentir parlar de tu, que estàs en un sol esperit i una ànima i que se celebra com a un en la fe de L’evangeli. Traducció de la PARAULA de Déu com a ciutadans que reflecteixen les bones notícies sobre Crist. Aleshores, tant si venc a veure't com si em quedo fora, escoltaré tot sobre vostès. Escolto que esteu fermament units en l’esperit, units en la lluita per la fe que aporta la Bona Nova. Nou Estat americà 1977 Només condueu-vos d’una manera digna de l’evangeli de Crist; de manera que si venc a veure't o quede absent, puc sentir parlar de vosaltres que esteu ferm en un sol esperit, amb una ment que s'esforça junts per la fe de l'evangeli; Bíblia del rei Jaume 2000; només deixeu que la vostra forma de vida sigui com sigui. es converteix en l’evangeli de Crist: que si vingui a veure’t, o estigui absent, puc sentir parlar dels vostres assumptes, que us mantingueu de pressa en un sol esperit, amb una ment que s’uneix junts per la fe de l’evangeli; el rei americà James Version. que la vostra conversa sigui com es converteix en l’evangeli de Crist: perquè si jo vingui a veure’t, o estigui absent, puc sentir parlar dels vostres assumptes, que us mantingueu de pressa amb un sol esperit, amb una ment que s’uneixin junts per la fe del Evangeli; Versió Estàndard AmericanaNomés deixeu que el vostre estil de vida sigui digne de l'evangeli de Crist: que, si jo vingui a veure't i estigui absent, puc sentir parlar del vostre estat, que romangueu ràpid en un sol esperit, amb una ànima que s'esforci per la fe de l'evangeli; la Bíblia de Douay-RheimsNomés deixeu que sigui la vostra conversa digne de l'evangeli de Crist: perquè, si jo vingui a veure't o, estant absent, pugui sentir-vos parlar de vosaltres, que us mantingueu de pressa en un sol esperit, amb una ment que treballa junts per la fe de l'evangeli. Traducció de la Bíblia Darby Només realitzeu-vos degudament a la bona disposició del Crist, per tal que, venint-vos o veient-vos, o absent, puc sentir allò que us preocupa, que sigueu ferms en un sol esperit, amb una sola ànima, treballant junts en el mateix conflicte amb la fe de la bona alegria; Versió revisada en anglèsNomés deixeu que el vostre estil de vida sigui digne de l'evangeli de Crist: perquè, si vingui a veure't o estigui absent, puc sentir parlar del vostre estat, de manera que estigueu ràpid en un sol esperit, amb una sola ànima que busca la fe de l'evangeli; Traducció bíblica de WebsterNomés deixeu que el vostre estil de vida sigui com es converteix en l'evangeli de Crist: que si vinc a veure't, o estiguis absent, puc sentir parlar dels teus assumptes. , que mantingueu de pressa en un sol esperit, amb una ment que s'uneixen per la fe de l'evangeli; Weimouth Nou Testament: Deixeu que les vides que viviu siguin dignes de la Bona Nova del Crist, per tal que, si us vingui a veure o , estant absent, només ho sabré, sabré que esteu dempeus amb un sol esperit i amb una sola ment, lluitant contra l’esforç per la fe de les bones notícies. Món Bíblia anglesaNomés deixeu que el vostre estil de vida sigui digne de les bones notícies de Crist, ja sigui que vingui a veure't. o estic absent, puc sentir parlar del vostre estat, que us mantingueu ferm en un sol esperit, amb una sola ànima que busca la fe de les bones notícies; la traducció literal dels joves només val la pena de les bones notícies del Crist, vosaltres mateixos. havent vingut a veure-vos, si estigueu absent, puc sentir parlar de les coses que us concerneixen, que romangueu ràpid en un sol esperit, amb una sola ànima, esforçant-vos junts per la fe de les bones notícies, Estudi de la Bíblia Digne de l'evangeli
26 Per això, a través de la vostra venció a vosaltres, la vostra exultació en Crist Jesús tornarà a ser per compte de mi. 27 No obstant això, condueu-vos d’una manera digna de l’evangeli de Crist. Aleshores, tant si venc a veure't com a parlar de tu en la meva absència, sabré que es manté ferm en un esperit, lluitant al costat de la fe de l'evangeli, sense que els que s'oposen a tu siguin espantats de cap manera. Aquest és un signe clar de la seva destrucció, però de la vostra salvació, i és de Déu. ... Berean Study Bible & Middot; Descarregar Referències creuades Actes 4: 32La congregació de creients era una de cor i ànima. Ningú va afirmar que cap de les seves possessions era pròpia, però compartien tot el que posseïen.1 Corintis 1: 10 Us faig una crida, germans, en nom del nostre Senyor Jesucrist, perquè tots estigueu d’acord per tal que hi hagi no hi hagi divisions entre vosaltres i que pugueu estar units en la ment i en la convicció.1 Corintis 16: 13Ateniu en alerta. Cal mantenir-se ferm en la fe. Sigueu homes de valent. Sigueu forts.Efesians 4: 1 Per tant, com a pres al Senyor, us prego que camineu d’una manera digna de la crida que heu rebut: Filipians 1: 5 per la vostra col·laboració a l’evangeli des del primer dia fins ara, Filipians 3 : 20 Però la nostra ciutadania està al cel, i esperem amb ànsia un Salvador d’allà, el Senyor Jesucrist, Filipenses 4: 1 Per tant, els meus germans, als quals estimo i desitjo, la meva alegria i corona, així és com heu de mantenir-vos ferm el Senyor, el meu estimat.Jut 1: 3 Benvolgut, tot i que vaig fer tots els esforços per escriure-vos sobre la salvació que compartim, vaig creure necessari escriure i instar-vos a lluitar sincerament per la fe encomanada una vegada per sempre als sants. Tresor de l'Escriptura

Deixeu que la vostra conversa sigui com es converteix en l'evangeli de Crist: que si jo us veig, o si no estigueu absent, puc sentir parlar dels vostres assumptes, que us mantingueu de pressa en un sol esperit, amb una ment que s'uneixin junts per la fe de l’evangeli;

deixar.

Filipenses 3: 18-21
(Per molts que passeu, dels quals us he dit sovint, i ara us dic fins i tot plorar, que ho són els enemics de la creu de Crist: ...

Efesians 4: 1
Per tant, el pres del Senyor, us prego que camineu dignes de la vocació amb què esteu cridats,

Colossians 1:10
Perquè caminis dignes del Senyor per a tot el que vulgui, que siguin fructíferes en tot bon treball i que augmentin en el coneixement de Déu;

l’evangeli.

Romans 1: 9,16
Perquè Déu és el meu testimoni, a qui serveixo amb el meu esperit en l'evangeli del seu Fill, que sense deixar de fer esment de vosaltres sempre en les meves oracions; ...

Romans 15: 16,29
Que jo fos el ministre de Jesucrist als gentils, ministrant l’evangeli de Déu, perquè l’ofrena dels gentils fos acceptable, sent santificada per l’Esperit Sant ...

2 Corinthians 4: 4
En qui el déu d’aquest món ha cegat la ment d’ells que no creuen, per tal que la llum del gloriós evangeli de Crist, que és la imatge de Déu, els brilli.

si.

som salvats per gràcia a través de la fe

Filipenses 2: 12,24
Per tant, estimada, com sempre heu obeït, no tan sols com a la meva presència, però ara, encara més, en la meva absència, treballa la vostra salvació amb por i tremolor ...

Jo hauria.

Efesians 1:15
Per això, jo també, després de sentir-vos parlar de la vostra fe en el Senyor Jesús i de l'amor a tots els sants,

Colossians 1: 4
Ja que vam sentir parlar de la vostra fe en Crist Jesús i de l’amor que tens a tots els sants,

1 Tessalònics 3: 6
Però ara quan Timoteu ens va venir de nosaltres i ens va portar bones notícies de la vostra fe i caritat, i que sempre ens recordem de nosaltres, desitjant molt que ens vegin, com nosaltres també veure vostè:

que vosaltres.

Filipines 2: 1,2
Si haver-hi per tant, qualsevol consol en Crist, si hi ha consol d’amor, si hi ha comunitat de l’Esperit, si hi ha entranyes i pietats, ...

Filipenses 4: 1
Per tant, els meus germans estimats i desitjats, la meva alegria i corona, estigueu atents en el Senyor, la meva estimada meva.

Salm 122: 3
Jerusalem es construeix com una ciutat compacta entre si:

en un.

Jeremies 32:39
I els donaré un sol cor i, d’una manera, que tinguin por a mi per sempre, pel bé d’ells i dels fills després d’ells.